The starry night shall tidings bring°:
Go out upon the breezy moor,
Watch for a bird with sable wing,
And beak and talons dropping gore.
Look not around, look not beneath,
But mutely trace its airy way°;
Mark where it lights upon the heath,
Then wanderer kneel down and pray.
What fortune may await thee there
I will not and I dare not tell,
But Heaven is moved by fervent prayer
And God is mercy - fare thee well°!
Emily Brontë, Poems, November
1838.
La nuit est grosse de
nouvelles :
Sors sur la lande et
guette au vent
Un oiseau à l'aile
funèbre,
Bec et serres rouges de
sang.
Ne regarde ni çà ni là,
Mais suis son chemin par
les airs
Et, s'il s'abat dans la
bruyère,
Voyageur, agenouille-toi.
Quel sort, là-bas,
t'attend peut-être,
Je ne veux, je n'ose le
dire,
Mais le Ciel entend mes
prières
Et Dieu est merci : qu'il
te garde !
Emily Brontë, Poèmes, (Novembre
1838), trad. P. Leyris, Gallimard, 1963.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire