vendredi 5 février 2010

Pure, I was...

Pure I was before the world began,

PureI 1 was before the world began,
I was the violence of wind and wave,
I was the bird before bird ever sang.

I was never still,
I turned upon the axis of my joy,
I was the lonely dancer on the hill,

The rain upon the mountainside,
The rising mist,
I was the sea's unrest.

1 wove the web of colour
Before the rainbow,
The intricacy of the flower
Before the leaf grew.

I was the buried ore,
The fossil forest.
I knew the roots of things ;
Before death’s kingdom
I passed through the grave.

Times out of mind my journey
Circles the universe
And I remain
Before the first day.


Pure, avant le commencement du monde,

Pure, avant le commencement du monde,
J’étais la violence du vent et de la vague,
J’étais l’oiseau avant que nul oiseau ne chante,

Je n’ai jamais été immobile,
Je tournai sur l’axe de ma joie,
J’étais la danseuse solitaire sur la colline,

La pluie au flanc de la montagne,
La brume qui se lève,
J’étais le tourment de la mer,

J’ai tissé la toile de couleur
Avant l’arc en ciel,
Le Labyrinthe de la fleur,
Avant que ne pousse la feuille,

J’étais la pierre enfouie,
Le fossile de la forêt,
J’ai connu la racine des choses ;
Avant le royaume de la mort
Je suis passée par la tombe.

Pendant des temps immémoriaux mon voyage
Fait le tour de l’univers
Et je demeure
Avant le premier jour.

Kathleen Raine, Le premier jour, trad. de F.X. Jaujard, Granit, 1980.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire